Милые дамы! Поздравляем вас с праздником весны:)
   C 23 февраля всех защитников!!!
   С Новым Годом и Рождеством!!!

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика

© 2008-14 Alhimik.
All rights reserved.


СПЕЦИАЛЬНОЕ РОССИЙСКОЕ ИЗДАНИЕ (СРИ)
Занесен: 12.03.2008  23:41

Бывшие FAST. Немного истории развития этого "производителя" (вводная часть). Выпускали издания под маркой "Superbit". Действительно, на западе есть такие издания. Лейбл "Superbit" принадлежит компании "Sony". На дисках, выпускаемых под маркой «Superbit», отсутствуют дополнения, меню статично, но зато всегда присутствует звук в формате DTS. Оставшееся дисковое пространство отводится под видеоряд. Поэтому на большинстве таких дисков скорость видеопотока превосходит аналогичный параметр для точно таких же фильмов, выпущенных под маркой других производителей. Но всё это не относится к изданию наших пиратов "СПЕЦИАЛЬНОЕ РОССИЙСКОЕ ИЗДАНИЕ (SUPERBIT)" Пираты подделывали оригинальную полиграфию, за основу брали релизы R1,R2 (Japan), R3. Изначально они пытались сохранять оригинальное меню и структуру диска R1 ("Обитель зла 2" и частично - "Соучастник"). Пытались делать русский DTS ("Соучастник"), русские субтитры. Русский DTS получался методом конвертирования DD5.1, русские субтитры отставали. Причем на своем сайте представитель студии пытался доказать, что даже ненастоящий DTS (полученный из DD) предпочтительнее, чем если бы они оставили дорожку в DD 5.1. Весьма спорное утверждение, на мой взгляд. Сколько бы мы не разливали воду из стакана по бочкам, ее больше не становится. Разве не так? Ну и в довершении всех неприятностей дорожка с русским переводом иногда была «завалена» ("Обитель зла 2"). Но был у них и один большой плюс - все издания русского Superbit выходили на DVD-9. Видео не пережималось. Казалось, что эти пираты подают хорошие надежды и в будущем "отполируют" свое мастерство по сборке и наложению перевода. Но они выбрали другую дорогу, более лёгкую. Так и не научившись накладывать синхронно русские субтитры, СРИ просто бросили это занятие. В редких случаях русские субтитры перекочевывали с релизов, используемых СРИ как основа. В некоторых изданиях ("Хищник против Чужого", "Подводная братва", "Анаконда 2") зачем-то стали «озвучивать» меню. (Да и в самом меню появились дополнительные надписи). Следует отметить, что в оригинальных изданиях Superbit меню статично и никогда не озвучено. Еще один момент, на котором бы я хотел остановиться подробнее – это озвучка на DTS. Неправильно считать, что все DTS-треки на дисках СРИ были сделаны из DD 5.1. Когда под руками у технических специалистов студии находился оригинальный DTS, они, разумеется, брали за основу его, подменяя центральный канал русифицированным. Предпочтение отдавалось кинотеатральному дубляжу. Это, конечно, замечательно, получить дублированный DTS-трек, но, как показала практика, не все так просто. Дело в том, что оригинальные голоса звучат не только в центральном канале. В результате на некоторых фрагментах фильма наблюдался настоящий каламбур из дубляжа, приправленного сдвинутыми во времени оригинальными голосами, звучащими из тылов или фронтальных колонок. На одних фильмах этот дефект был почти незаметен, на других резал ухо постоянно («Пираты Карибского моря», «Другой мир»). И еще один тонкий момент: дубляж, взятый с диска, закодированного в «ПАЛ», не совпадает по длительности с NTSC-версией, и тут нужно было быть очень внимательным при обработке звуковой дорожки и ее наложении. Прислушавшись к жалобам покупателей, СРИ отказывается от наложения дубляжа в центральный канал на дорожке DTS (хотя, тут мнение сотрудников разделилось) и в дальнейшем использует для этого только синхронный перевод.
Некоторые позиции СРИ переделали в нормальном виде. В начале диска (перед меню) идёт следующая заставка (на последних изданиях такой надписи уже нет):



Ситуация на 2007 год. К большой радости поклонников DVD, издатель СРИ (Специальное Российское Издание) в 2006-2007 году повысили качество выпускаемых дисков. Они отказались от статичного меню «Superbit» и сохраняют полностью структуру оригинального диска (R1, R2 (Japan), R3). На их дисках можно встретить две русские дорожки: авторский одноголосый перевод и многоголосый синхронный. Так же, заявили серию «DELUX Специальное Российское Издание» в красивых коробках на 3 или 4 диска ("Чужие", "Крепкий орешек"). Сейчас СРИ выпускает неплохие диски с хорошим звуком. Причем, качественный звук – это основное отличие студии от остальных. Накладывая синхронный перевод чуть тише, чем другие производители, и сохранив при этом динамику и напор оригинального саунда, СРИ, по мнению большинства участников www.r7.org.ru , считается лидером в этой области. Однако, примерив «шапку Мономаха, нельзя не заполучить одновременно и противников. В погоне за качественным звуком СРИ нередко накладывает синхронный перевод настолько тихо, что на динамичных отрезках фильма (когда, например, звучат выстрелы), разобрать, что там «шепчет» переводчик, весьма затруднительно. Но тут у меня будет несколько слов в оправдание СРИ. На этих же участках также затруднительно понять и что кричит в кадре актер. И это неудивительно. Вы когда-нибудь пробовали переорать прибывающий вагон метро? А газующий мотоцикл? Пиковый уровень звукового давления, создаваемый стреляющей пушкой или ревущим двигателем, значительно превосходит голосовые возможности обычного человека. А так как СРИ привязывает уровень наложения синхронного перевода именно к голосовой дорожке (а не к эмбиенту в целом), временами страдает разборчивость.
Еще одна фирменная примочка СРИ – эффект так называемого «старого радио». К примеру, во время переговоров по рации, участок синхронного перевода подвергается звуковой обработке, имитирующей звук некачественного динамика. Многим зрителям это не нравится, но на вкус и цвет, как говорится, ….
Для придания дополнительно эффекта присутствия, используют пространственную локализацию переводчика – перемещение голоса из одной акустической систему в другую, в соответствии с действием, происходящим в кадре.
Нельзя не отметить высокий процент эксцентриситета (смещения центра тяжести) среди дисков, выпущенных весной-летом 2007 года. Это болезнью в свое время переболели и Тайкун, и Позитив-Мультмедиа, и Экстрабит, и многие другие производители, но, пожалуй, самые тяжелые случаи наблюдались все-таки у СРИ. К августу 2007 года ситуация стала исправляться, диски стали «ровнее», дребезг прекратился, но хочется задать вопрос: надолго ли?
Привлекают к переводам замечательного актера Петра Гланца (www.glanz.ru). Получается неплохо. Даже очень неплохо. Как чтец, Петр Гланц просто великолепен. Мало кто из актеров способен на такое перевоплощение от персонажа к персонажу. На последних изданиях стали голосом переводить дополнительные материалы (правда, частично). Теперь русский DTS присутствует не всегда, а только в том случае, если он был на оригинале. Полностью отказались от названия «Superbit Специальное Российское Издание» и стали называться скромнее – просто «Специальное Российское Издание». Ниже приведена эволюция оформления обложек этого издателя.
Старые обложки выглядят следующим образом:



Со временем изменили стиль оформления изданий (изменился шрифт и появился интернет адрес):



Издания «Superbit Специальное Российское Издание» стали нещадно копировать другие производители. Из-за этого они опять сменили старую обложку на вот такую:



Так как на рынке пиратки сложилась очень сложная ситуация с изданиями Superbit, развелось очень много разных вариантов: серый, черный Superbit. Руководство «Специального Российского Издания» принимает решение кардинально изменить внешний вид оформления. Меняется полиграфия и добавляется картонная обложка (как у Superbit в картоне от DDV).
Обложка+картонка:





В очередной раз поменяли внешний вид (картонка тоже поменялось):









Выпускают коллекционные издания. Пример: "Восставшие из ада" 4-х дисковое издание в эксклюзивной упаковке.





В январе-феврале 2008 года в очередной раз изменили упаковку своих дисков. Перешли на диджипак.



Параллельно запустили ещё одну серию. По обложке многие узнают производителя FAST. Переводит Петр Гланц. Серия выходит исключительно на дисках формата DVD-5.
Обложка:



Сигнатура: SpB-ххх (х-цифра) или SpB xxx (x-цифра), TSxxx или TS-xxx (x-цифра),SUPERBIT xxx Y или SUPERBIT Y (x-цифра, Y - название фильма на английском)

Запустили новую серию дисков – музыкальную. Это полные копии изданий R1. С сохранением всех звуковых дорожек и даже переводом дополнительных материалов (переводит П. Гланц). Копии полные, если в R1 выходило издание на двух дисках. То и СРИ выпускает его на двух.
Обложка диджипак:





Новая заставка на релизах С.Р.И.(2008 год)



Октябрь-ноябрь 2008 Начали производство фильмов на blu-ray дисках. Диски представляют из себя болванки BD-R (производство фирмы Ritek) и они однослойные (имеют объём 25 Гигов). Упакованы в голубые коробки для blu-ray дисков, сверху картонная обложка (Слип-кейс). На всех релизах присутствуют две русские звуковых дорожки в DD 5.1 или DTS (многоголоска и дубляж). На последних изданиях специально делают русскую дорожку в DD 5.1 с потоком в 640Kbps ( а не тупо берут с DVD). Практически всегда оставляют оригинальный звук (English DTS-HD, English PCM). Если диск в оригинале выходил на двухслойном диске (50 Гигов), то при переносе на однослойную болванку пытаются меньше всего затронуть изображение (либо ужать, но с минимальными потерями). Чаще "вырезают" дополнения с дисков. Русских субтитров нет. На сегодняшний момент времени, это лучшие издания blu-ray дисков в зоне R7.

Общий вид:




Напоследок хочу сказать, что, несмотря на некоторые недостатки, студию СРИ можно смело считать одним из трех китов, на которых держится производство качественных дисков R7. И если бы не патологическое нежелание связываться с русскими субтитрами, СРИ существенно бы упрочила свою позицию.

Сайт: www.superbit.ru